亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現在所在的位置:首頁 > 試題中心 > 高級課程班模擬題 >

    華東政法學院考博英語試卷(九)

       Part V. Translation.(25%)
        Section A. Translate the following texts" into English. Write your translation on ANSWER SHEET TWO.
         1.在德翁(Professor Ronald Dworkin)眼里,他接觸的中國知識份子是一批典型的機會主義分子——他們假裝沒有看到中國現實的人權狀況:他們精通世故,只淡大而無當的抽象話題, 小心翼翼地自我檢索言論,以免惹惱政府;他們在外國人面前眾口一詞地對中國的前景表示樂觀:他們甚至沾沾自喜地認為自己享有政府默許的特權——只要不格, 就比一般民眾有更多的自由發牢騷。德翁是一個讓價值判斷支配視覺的人,他的道德哲學使他無法認同這樣一批中國崇拜者。——他們努力在德翁面前顯得象自由主 義者,卻缺乏自由主義者應有的道德責任。
        2.面對金融危機,大多數管理人員的首要戰略只足如何求生。然而,那些足智多謀的管理人員卻意識到,在這一風云變幻之時,金融和競爭形勢瞬息萬變,可能正是進行重大戰略推進的理想時刻。
        Section B. Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET TWO.
         People in our culture who like to think of themselves as tough-minded and realistic, including influential political leaders and businessmen as well as go-getters and hustlers of smaller caliber, tend to take it for granted that human nature is "selfish" and that life is a struggle in which only the fittest may survive. According to the philosophy, the basic law by which man must live, in spite of his surface veneer of civilization, is the law of the jungle.
        The "fittest" are those who can bring to the struggle superior force, superior cunning, and superior ruthlessness.
         The wide currency of this philosophy of the "survival of the fittest" enables people who act ruthlessly and selfishly, whether in personal rivalries, business competition, or international relations, to allay their consciences by telling themselves that they are only obeying a "law of nature". But a disinterested observer is entitled to ask whether the ruthlessness of the tiger, the cunning of the ape, and [obedience] to the "law of the jungle" are actually evidences of human fitness to survive.
    ?