亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現在所在的位置:首頁 > 一月聯考 > 復習指導 > 外語 >

    2014考研英語點睛:which引導的定語從句

      距離2014年碩士研究生考試還有兩個月時間,考生們最后的沖刺復習愈發緊張起來,考研英語沖刺你有多大把握呢?下面是在職研究生網小編整理分享的which引導的定語從句沖刺復習指導,希望能夠幫助同學們查漏補缺找出弱點,盡快復習,成功步入自己理想的院校。

      關系代詞which引導的定語從句, 指物,在從句中可以作主語、賓語等。多數情況下,可與that互換。但是要注意當從句中,介詞提前只能用which,而且,在非限制性定語從句中,which引導的句子單獨翻譯為一句話。

      (1)“The ability to guard customer data is the key to market value, whichthe board is responsible for on behalf of shareholders。”(2007-4-3)

      考點:board董事會,be responsible for代表, on behalf of代表(注意在寫作中的應用),shareholder股東

      解析:這個句子難度為低級,劃橫線部分為主句只有一個難點就是which的先行詞是誰,是句子還是前面的一個名詞,很顯然,這個句子中是指市場價值,而不是這種能力。

      翻譯:保護客戶資料的能力是市場價值的關鍵,董事會代表股東對市場價值負有責任。

      難點總結:介詞短語,which的先行詞,非限制性定語從句一般翻譯為一個單句。

      (2)In Europe, aselsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups whichbring together television, radio, newspapers, magazines and publishing housesthat work in relation to one another。(2005-翻譯-47)

      考點:multi-media 傳媒集團(最好不要翻譯為多媒體集團),

      bring together 組織,集合,work in relation to one another 彼此協作,publishing houses出版社

      解析:此句難度為高級,劃線部分為主句, 冒號后是主句的同位語,由which引導的定語從句來修飾groups,句尾還有that引導的定語從句來修飾television, radio, newspapers,magazines and publishing houses。As在這個句子中是副詞,修飾副詞elsewhere,翻譯為“就像在其他地方一樣”。

      翻譯:在歐洲,就像在其他地方一樣,多媒體集團越來越成功了,這些集團把相互之間有緊密聯系的電視臺、電臺、報紙、雜志、出版社組合到了一起。

      難點總結:確認關系代詞which,that的先行詞(記得當先行詞是兩個或者兩個以上的人或者物時,關系代詞要用that。),as的用法。

      (3)Dr. Myers and Dr. Wormargue that their work gives a correct baseline, which future management effortsmust take into account。(2006-3-4)

      考點:take into account考慮(注意要用在寫作中,尤其是建議信中例如:You need to take thefollowing factor into account when you make a decision。)

      解析:這個句子難度為低級。Which在此指代的是a correct baseline。

      翻譯:麥爾斯博士和沃姆博士指出,他們的工作確定了一個準確的底線,未來的管理必須將其考慮進去。

      難點總結:確定which的先行詞。

      (4)For a while it lookedas though the making of semiconductors, which America had invented and whichsat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。

      考點:semiconductor半導體,casualty傷亡,

      解析:這個句子難度為高級,這個句子是主句里套從句,從句里又套從句的結構,所以分清楚主句特別重要,主句為劃線部分,其中as though 引導一個方式狀語從句,這個從句中又有一個由which(先行詞為the making of semiconductors)引導的非限制性定語從句。

      翻譯:曾有一段時間,似乎半導體制造業是另一個將要覆沒的產業,要知道半導體正是美國人所發明,它在計算機新時代起著核心作用。

      難點總結:注意句子結構。注意各個連詞的指代和意義。

    ?