亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現在所在的位置:首頁 > 在職聯考 > 經驗交流 >

    復旦翻譯碩士學員的備考經驗分享

      近些年來為了適應我國各大行業建設,教育對研究生人才做了進一步調整,根據社會需求對高校研究生專業做調整。為了適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型翻譯專門人才,國務院學位委員會于2007年1月13日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(即Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)。

      MTI教育打破了現行外語教學以學歷教育為主、主要培養學術型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培養實踐型和應用型人才為主的教育培養模式。

      紀實案例(在職研究生網www.66882228.com

      我是2011年第一次考研,2012再戰的。我覺得我的經驗主要適合兩類人,一是對翻譯到底怎么翻很迷茫的,二是二戰的。首先,呵呵,我在此要聲明,所有這些經驗和建議都只做參考用,因為每個人的優勢和劣勢不同的,希望大家針對自身情況,而且我的經驗屬于個例,需要時間的進一步考驗。我2011年考研的分數(352,72,74,83,123),當年的復試分數(320,50,50,85,90),我2012年的分數(366,62,68,125,111),2012年的復試分數(330,55,55,90,90)。我列出這是這些分數是因為我后面將要分析針對前一次分數我采取的策略,以及達到的實際效果。對了,分數表示(總分,政治,基礎英語,翻譯,漢語百科)大家可以看到,我總分是沒有增加多少的,如果考慮進分數線從320增加到了330,我總分算是沒進步的。政治是下降了,因為第一年的時候我在政治上花了很多時間,所以第二次抱著對自己盲目的自信,打算在此上花較少的時間,而且我第一次失敗在翻譯上,是對我產生了莫大打擊的,我發現我第一次策略上有問題。翻譯和漢語百科是專業課,專業課分數不高是很嚴重的問題,復試的時候一般也會看重專業課,而且你假如專業課分數高,復試也會更自信一點吧。政治我覺得一般按70+準備,考個60+就好了,我先是按80+準備的,考了70+,第二次沒怎么準備,考了60+,事實證明,我第一次對專業課的忽略讓我付出了慘痛的代價。有的同學,和我一樣,可能本科是翻譯專業,可能本科的時候翻譯方面別人覺得還行,但是,我要提醒這樣的同學,分數永遠不會太多的,既然你決定了考研,而且對自己有信心,就要保證這件事一次完成,翻譯什么的也得和別人付出相同的精力,至少付出的精力不要太少了。

      我覺得翻譯復習分為兩個階段,一是積累階段,即能力提升階段,二是整合階段。在第一個階段,大家最好多記一點(應該是很多東西)東西,不管是英語的,漢語的,還是兩者對照的,積累足夠了,你看到的層面是不一樣的。比如,你會在看到一個漢語的時候,腦海中馬上出現5種英文譯法(這是好現象,也是不好的現象,本文后面我將再次談到)。我覺得基礎很重要,事實上,就是英語專業那幾本課本你全弄熟了話,也是莫大的財富。我的優點是記憶力還行,所以從大三下期我就開始記憶很多東西,包括中高口中的所有詞匯和表達,漢語古文(中文學院的課本),各種翻譯教程和讀本中的詞匯和表達。因為我本科翻譯一般是科技和經濟方面的東西,而我考研的的學校卻是偏文學方面的,所以我剛開始比較注重積累翻譯教程里面關于文學方面的表達方法。積累的時候,不要忽略細枝末節,積累短語有助于漢譯英時的表達。呵呵,對了,積累的東西最好是權威一點的,別囫圇吞棗、雜七雜八的都記下了,到時候用錯了的時候,還可能認為自己用得好。我想積累就說到此吧,具體數目什么的,我覺得其他人說的就足夠了。“多”能導致量變到質變,但是“精”能保證你吸收的一直是精華。二是整合階段,即把你積累的東西用于實踐,把你看到的方法真正的應用。我第一次考研的時候,沒有堅持翻譯,只是積累表達,呵呵,忘了怎么說了,一句話,堅持至少每天翻譯一篇,要一直保持翻譯的狀態。文章是可以反復翻的,第一次翻完后,即使兩個月后你又翻一次,你很可能發現你還是犯了同樣的錯誤。當你翻得有些經驗之后,呵呵,你會發現原來那些翻譯理論真的可以到處用,到處見的。還有就是,你在翻完之后對照的時候,一定要注意你朝正確的方向看、真正理解了參考譯文的優點,這不太容易,事實上,開始時,我們看到的東西大多數都是浮于表面的。前面我說到第一階段積累了很多表達方式,第二階段的任務就是,區分哪個表達在此時此地是最好的、最合適的,并不是前面積累的可以到處用。英語重形合,漢語重意合,表現在翻譯里面就是,漢譯英的時候,把結構重組,增加連接詞,注意整句的重心在哪兒(這要根據全文主題,和附近語句的意思判定),找到了重心,如何安排詞匯、語句,達到所需的效果,一個狀語到底是放在最前面,中間,還是最后,都是以整體意思和細節修飾考慮的,選擇詞語和短語的時候,重要的是它能不能達到信、達,再看它能不能“炫”,鑒于我們大家的普遍能力要求,我個人覺得達到前面兩點比較重要。意合語言少連接詞,所以英譯漢時,要把這一點記在心里,少用連接詞,但是要把意思表達清楚。任何方法或特點都是“過猶不及”,翻譯多了,你就會知道如何掌握這個度的。(前面這點翻譯方法只是為了向大家說明我在翻譯的時候會想到社么。當然,還需要考慮到更多,我這會兒想不出來了,以后如果需要再補充,希望大家自己融會貫通。)拿到一篇翻譯,考試的時候,你要先考慮時間,如果時間足夠,最好先打草稿,在草稿上改了之后,再認真地謄寫到卷子上。我第一次考試的時候,就是直接寫上去的,我的字是很爛的,我同學都說,如果你就把字稍微寫好一點也不至于再戰一年了。我的意思是,不要讓可以避免的錯誤斷了你的出路。第一次考研之后,我每次翻譯都會先把原文看至少三遍,甚至在心里默讀,理解原文很重要,你需要知道原文的風格,原文用詞的文雅程度,通過語感感受到原文,然后再真實的把感受表達出來。翻完之后,我也會修改、閱讀譯文,也是通過語感感受哪兒還不對勁、或者不好,然后做出適當修改。對了,毛榮貴的書挺實在的,可以看一看。

      這是3月份的時候對打算二戰的同學的建議,“我建議你現在打好你的基礎,如果現在就進入考研狀態,到最后會感覺很累的。但是,不要松懈一點一滴的學習,積累很重要。可以先把專四認認真真地弄一遍,再把專八認認真真地弄一遍(ps:很多最好背誦)。從現在開始,只要遇到不懂的東西,一律查百度,然后用自己的話記錄下來,以此積累百科知識,呵呵,這對寫作文也很有用。漢語和英語的書都要多看,有一定積累后就堅持每天做一定量的翻譯~~這些建議僅供參考,希望對你有幫助,呵呵~~”。二戰我是10月份開始的,因為我第一次從7月份開始,到最后那一個月狀態就很不好了,所以第二次全面復習就開始比較晚,再就是我那時有了一定的基礎,所以敢晚一點。晚一點并不是說平常就完全不顧,每隔兩天認真做一篇翻譯是有必要的,有東西也可以積累一下。我畢業之前,4月份就開始在翻譯公司了,一直干到9月份,此后又一直在做自由譯者,所以至少在此之間我詞匯是又見得更多了。建議是,不輟學習,但不讓自己提早進入考研的壓力狀態。

      今天我簽了一家比較專業的翻譯公司,打算在開學之前干幾個月。呵呵,我今天都覺得我對自己太過分了,我沒有必要進入翻譯公司,去承受那種高壓,我這幾個月做自由譯者也完全可以輕松地解決我兩萬的學費,但是,今天那個經理給我打了70分,讓我很是想提升一下。我這次是直接做校譯,也就是一般的譯員翻完之后,我進行修改、潤稿,最后定稿。現實中的翻譯和做卷子是不太一樣的,我現在需要達到的能力就是,把平常我們花四小時翻的東西用一小時翻完,而且還要達到相同或更高的質量水平。學無止境。當然,我也是想通過此次努力,盡快成為資深翻譯。下周一我就開始工作了,強度應該非常大,每天可能在完成翻譯任務的前提下,還要熟悉記憶幾百個詞,但是我充滿斗志與信心,如果我的計劃是正確的,我以后也會和大家分享一下我的感受的。呵呵,我也是被資深翻譯那優美而又專業的譯文折服了,而且還超迅速的。

      因此MTI教育的目標是培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的,具有熟練翻譯技能和寬廣知識面的能夠勝任不同專業領域所需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。

    ?