上例中原文“s?étant frayé”構成的分詞句在狀態(tài)描寫之前,而譯文中卻和后文的“走近”“說”連在一起,更體現了情節(jié)發(fā)展的連貫性。
(2)關聯詞的處理
漢語是意合語言,不必須用關聯詞就能表達完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關聯詞來體現。為了符合譯入語表達習慣,譯者翻譯時要對關聯詞做刪除或增補的處理。如:
Bérénice se sauva sans que Lucien p?t savoir par où elle avait passé; car,il faut le dire à sa louange,cet argent lui br?lait la main et il voulait le rendre; mais il fut forcé de le garder comme un dernier stigmate de la vie parisienne.
譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結果他不能不收下,這是巴黎生活的最后一塊傷疤。
上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但并未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明了。
以上是法語筆譯中常見的翻譯技巧,當然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應用都是靈活的。教授學生翻譯技巧無疑對學生的翻譯實踐具有積極的指導作用。