亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現(xiàn)在所在的位置:首頁 > 論文中心 > 英語類 >

    法語筆譯翻譯技巧教學(二)

        (5)反譯法

        由于漢法兩種語言表達習慣不同,有時對于同樣語義的表達可能會采取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時為了符合譯入語的表達習慣,需要調(diào)整表達方式,如:

        Réponds-moi sans mentir.

        這句話的狀語“sans mentir”是不說謊,但是譯成“不說謊地回答我”顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成“老實回答我”就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。

        2 句子

        在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合并法。

        (1)分拆法

        漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,法語句子長,限定成分后置且手段眾多(分詞、補語、副動詞、關(guān)系從句等)。而漢語因為限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:

        Il se rencontrait en lui un persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagner légalement leurs écus.

        上句只是一個簡單句,介詞“de”引導(dǎo)了兩個“besoin”的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:“他非跟人家勾心斗角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。” (2)合并法

        為了符合譯入語表達習慣,有時原文結(jié)構(gòu)相似的句子可在翻譯過程中合并在一起。如:

        On y discute,on négocie,on argumente,on parlemente,on complimente,on flirte,on poétise… mais on ne se bat jamais à coups de fourchette!

        上文中有若干個以“on”做主語結(jié)構(gòu)相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重復(fù)主語就顯得繁冗,所以合并成一個含有并列成分的單句就更通順:“就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發(fā)……但是,誰也不會舞刀動叉地打斗起來!”

        3 篇章

        翻譯的視角僅僅落在詞匯、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語篇內(nèi)容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”。“語篇翻譯”的基本標準是銜接性、連貫性。為了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調(diào)整、關(guān)聯(lián)詞的處理。

        (1)句序調(diào)整

        漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當?shù)恼{(diào)整,以更符合漢語的習慣。如:

        Cette arrestation fut accueillie par les rires des employés de commerce et des petits gar?ons. Mais,s?étant frayé un passage à travers le cercle populaire,un vieillard très triste,vêtu de noir et coiffé d?un chapeau de haute forme,s?approcha de l?agent et lui dit très doucement et très fermement,à voix basse ┅

        譯文:圍觀的店伙們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來。可是有一個神情凄苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人群擠了進來,他走近警察,和氣而又堅定地說……

    ?