亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現(xiàn)在所在的位置:首頁 > 論文中心 > 英語類 >

    從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問題

        舉例為證:

        美國(guó)法庭上,法官正在盤問來自拉丁美洲的被告,一人做翻譯。法官詢問被告姓名,被告回答“Jose Manuel Gomez Perez-Marin”。法官不解,問“Why do you have so many last name?”,被告回答說,“They are my first last name and my second last name.” 譯者根據(jù)自己對(duì)拉丁文化的了解,將其翻譯為“They are my father’s last name and my mother’s last name.”這樣處理不但避免了法官長(zhǎng)時(shí)間的盤問,而且還避免了法官懷疑被告用假名字來掩蓋其真實(shí)身份的嫌疑,使這種特殊背景下的跨文化交流得以順利進(jìn)行。

        在翻譯中,如果一味的追求語言的等值,機(jī)械尋求兩種語言的等值轉(zhuǎn)換,往往忽略翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),其實(shí)是兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換。看似忠實(shí)的翻譯其實(shí)很可能導(dǎo)致種種矛盾的產(chǎn)生。因此我們需要重新界定譯者的地位:在翻譯中,譯者首先是精通兩種文化的文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種新的文化語境和接收空間中獲得再生,在文化交流的層面達(dá)到意義的對(duì)等。

        全世界目前仍然在用的語言約有6800種,其中三分之一擁有獨(dú)立的書寫系統(tǒng)。不同的語言,不同的民族,國(guó)家和地區(qū)構(gòu)成了世界文化的多樣性,多元的文化共生共融有不斷的衍生了新的文化形態(tài),從而推動(dòng)了人類文明的總體進(jìn)步。在這個(gè)過程中,翻譯工作者肩負(fù)著重大的歷史使命。

        三、不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響

        思維是以概念,判斷,推理等方式反映客觀世界的過程。人們之所以能夠反映事物的本質(zhì),解決存在的矛盾和問題,就是由于思維能夠?qū)M(jìn)入大腦的各種信息進(jìn)行深入加工。而人們進(jìn)行思維活動(dòng)所使用的工具主要是語言。可以說語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現(xiàn)方式。思維方式因人而異,而來自不同文化背景的人民之間差異就更大。以人和美國(guó)人對(duì)時(shí)間和空間的表達(dá)方式為例。人寫地址的順序是從大大小,先標(biāo)明國(guó)家,然后依次是省份,城市,行政區(qū),街道,住宅區(qū),門牌號(hào)。而美國(guó)人正好相反,順序是從小到大,依次是門牌號(hào),住宅區(qū),街道,行政區(qū),城市,州名,國(guó)家。在時(shí)間表達(dá)上,人的順序是年→月→ 日→時(shí);而美國(guó)人則是時(shí)→日→月→年。這里就包含了兩種文化的思維方式的差別:人偏好綜合思維,即思想上傾向于把對(duì)象的各個(gè)部分聯(lián)合起來形成一個(gè)整體;而美國(guó)人偏好分析思維,即將一個(gè)完整的對(duì)象分解為各個(gè)組成成分,或者是將他的各種屬性,方面等區(qū)別開來。這種思維方式的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙之一。

        人們的思維方式?jīng)Q定著對(duì)周圍信息的編碼結(jié)構(gòu),所以不同的文化有不同的語言編碼方式,即不同的語言文化的遣詞造句,斷落安排,篇章結(jié)構(gòu)都是有區(qū)別的。在跨文交流中,人們?nèi)菀资艿较热霝橹饕庾R(shí)的影響,傾向于認(rèn)為對(duì)方也用于自己相同的方式進(jìn)行思維,用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)去理解和衡量對(duì)方的文化行為。一席講話或一篇文章,在甲種文化里的人看來是思路清晰,符合邏輯的,在乙種文化中的人看來卻思路混亂,比較費(fèi)解。由一種思維方式編碼出來的語言信息發(fā)出后,接受者使用另外一種思維方式去解碼或重新組織,就可能產(chǎn)生歧義,出現(xiàn)誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突。所以,作為跨文化交流的中間橋梁,翻譯工作者必須了解跨文化交流的特點(diǎn),明白兩種文化在思維方式上的差異,在翻譯活動(dòng)中靈活轉(zhuǎn)換思維方式,消除跨文交流的障礙。   從某種意義上,我們可以說翻譯是兩種不同的思維模式的轉(zhuǎn)換。下面以中英文的遣詞造句,行文安排等方面的對(duì)比為例說明思維方式對(duì)翻譯的影響。

        漢字是象形文字,是意符,音符和記號(hào)的三維文字,這是典型的綜合思維和形象思維的產(chǎn)物。而英語是典型的表音文字,不考慮英,形,意的結(jié)合,這也體現(xiàn)了英國(guó)人傾向邏輯思維的習(xí)慣。在說話和行文的遣詞方面,人傾向于用形象的思維方式,喜歡用華麗的詞藻,形象的比喻等修辭使文章鮮明生動(dòng),有聲有色。在報(bào)刊,電視,電臺(tái)上經(jīng)常可以看到或聽到華麗,抒情的文章或報(bào)道,并且擁有忠實(shí)的讀者或聽眾。然而對(duì)于國(guó)外的讀者或聽眾來說,文章里華麗的詞藻,煽情的描寫不但不能引起他們情感的共鳴,反而會(huì)減少交流的清晰性和效果,甚至被認(rèn)為是空話連篇,夸大宣傳。例如我國(guó)某城市舉辦的桂花節(jié)上印刷精美的宣傳單上,其中一段文字如下:

        … 各種桂花競(jìng)相開放,爭(zhēng)艷媲美。有滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季花開得四季桂等。進(jìn)入桂園,陣陣芳香撲鼻而來…

        這段文字大量使用四字成語,詞藻華麗,對(duì)習(xí)慣形象思維的讀者而言倒也可以引起豐富的聯(lián)想,達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)于能讀懂漢語的國(guó)外讀者,他們會(huì)認(rèn)為這段文字不僅不知所云,而且充滿過度的夸張色彩,引入發(fā)笑。如果把這段文字按照字面意思翻譯成英文,不僅在英文里很難找到對(duì)應(yīng)的修飾詞匯,而且過多修飾詞的疊用也會(huì)給英文讀者重復(fù),堆砌之感,達(dá)不到宣傳的效果。所以翻譯時(shí)要充分考慮英語讀者的文化習(xí)慣和思維方式,刪減掉累贅的修飾性詞匯,改用簡(jiǎn)單概括性的語句。參考翻譯:

        The park of osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers of different colors are in full blossom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 

    ?