一、引言
翻譯作為一種語際交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對(duì)應(yīng)語言代碼。因此,翻譯是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)該接受跨文化交流學(xué)的理論指導(dǎo)。長(zhǎng)期以來,翻譯經(jīng)常被視為一種語言藝術(shù),被人們用超越時(shí)間的語法規(guī)則加以描述和考察。“對(duì)等”問題長(zhǎng)時(shí)間的困擾著翻譯工作者,而翻譯研究也始終圍繞著一個(gè)問題:怎樣把原文意思忠實(shí)而準(zhǔn)確的表達(dá)出來,讓譯文讀者達(dá)到和原文讀者相同的感受。
跨文化交流新的形勢(shì)和特點(diǎn)對(duì)翻譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求,傳統(tǒng)的翻譯研究已經(jīng)不能滿足和適應(yīng)新的形勢(shì)需求,這就要求我們從一個(gè)新的視角來考察翻譯。可喜的是,我們已經(jīng)看到越來越多的學(xué)者提倡將翻譯研究置于一個(gè)更廣闊的文化交流語境下。翻譯不再被視為簡(jiǎn)單的兩種語言之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而被看作是一股塑造文化,文學(xué)的重要力量,是一種獨(dú)特的政治,經(jīng)濟(jì)和文化行為。因此,用跨文化交流學(xué)的理論對(duì)待和處理翻譯過程中遇到的問題,無論從理論還是實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。本文擬從兩個(gè)方面來討論:跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用;不同文化的思維模式對(duì)翻譯的影響。
二、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用
世界跨文化交流活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在有文字可考的歷史中,古代巴比倫王國(guó)法典中就記載有到國(guó)外購(gòu)買奴隸的規(guī)定。我國(guó)古代的絲綢之路見證了中華民族和世界各國(guó)人民友好交流的歷史。毋庸置疑,無論從質(zhì)量還是數(shù)量來看,當(dāng)今時(shí)代的跨文化交流活動(dòng)都是史無前例的。本世界60年代加拿大學(xué)者麥克盧漢就提出了“地球村”的概念。此后不到半個(gè)世紀(jì),科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,交通和通訊技術(shù)日新月異,整個(gè)地球成為一個(gè)名副其實(shí)的地球村,越來越多的人生活,工作或?qū)W習(xí)在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相學(xué)習(xí),了解和交流。在這種背景下,跨文化交流學(xué)(或稱為跨文化傳播學(xué))應(yīng)運(yùn)而生,以解決跨文化交流活動(dòng)中遇到的一些問題,尋求有效的交流途徑,提高交流的層次和水平。
與同文化交流相比,跨文化交流最突出的一個(gè)特點(diǎn)是雙方文化共享性差。文化共享性指的是人們具有共同的文化背景和特征,即人們對(duì)同一客體給予和擁有共同的編碼。同文化交流與跨文化交流的基本區(qū)別在于前者的交流雙方共享一個(gè)文化,而后者的雙方則是來自不同文化背景的主體,其各自文化中的認(rèn)知體系,規(guī)范體系,社會(huì)組織,物質(zhì)產(chǎn)品,語言符號(hào)和非語言的符號(hào)系統(tǒng)不盡相同,甚至差別很大,即文化共享性差。當(dāng)雙方進(jìn)行語言交流時(shí),信息的發(fā)送者與信息接收者使用的是不同的語言編碼模本。語言符號(hào)編碼的不同體現(xiàn)在:(一)編碼的發(fā)音和形狀不同。例如對(duì)同一種圓圓的,脆甜可口水果,人編碼為“蘋果”,而英國(guó)人則把它編碼為“apple”。(二)詞匯量不同。例如漢語中有關(guān)烹調(diào)的詞匯有50多個(gè),而英語中只有10余個(gè)。一句簡(jiǎn)單的英語 “You should talk to my uncle.”就會(huì)讓漢語讀者產(chǎn)生歧義,因?yàn)椴恢纔ncle 指的是叔叔,伯伯,舅舅還是姨父等等。(三)共有詞匯的文化涵義不盡相同。例如人形容女人溫柔會(huì)說“她像一只貓似的”,而英國(guó)人對(duì)此的理解則是這個(gè)女人脾氣大,愛罵人,因?yàn)閮煞N文化賦予“貓”不同的內(nèi)涵。在人眼中“紅色”代表喜慶,成功或順利,在英國(guó)人看來則暗示者血腥和殘忍。(四)編碼順序不同。例如早上起來打招呼我們漢語里說“早上好!”,編碼順序是早上→ 好,而英語則是“Good morning! ”,編碼順序是好→ 早上。不同文化語言符號(hào)編碼的不同構(gòu)成了跨文化交流的主要障礙。
要解決上述問題,使跨文化活動(dòng)順利進(jìn)行,就需要一個(gè)既懂雙方語言,又熟悉雙方文化的中間橋梁 ----- 翻譯工作者。在全球文化交流的大背景下,翻譯的根本任務(wù)是引進(jìn)外來文化或者傳播本國(guó)文化,為人類拆除語言文字障礙,促進(jìn)不同社會(huì),不同地域和不同文化背景的國(guó)家和民族之間的溝通和交流。從這個(gè)意義上說,翻譯是文化傳播的必然途徑,是跨民族,跨文化,跨語言交流的紐帶,是決定文化傳播效果的基礎(chǔ)條件和直接因素。人類得以共存與溝通,人類文明得以融會(huì)和發(fā)展,正是因?yàn)橛辛朔g工作者的努力。
翻譯研究發(fā)展至今,眾多學(xué)者對(duì)翻譯現(xiàn)象和翻譯實(shí)踐從語言學(xué),文學(xué),哲學(xué)等不同角度進(jìn)行分析和描述,均不同程度的取得了成果,推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的進(jìn)步。但考察過去的成就,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯研究始終圍繞“對(duì)等”問題,以“忠實(shí)”等原則為指導(dǎo)。翻譯工作者曾一度被比作是同時(shí)侍奉兩個(gè)主子的仆人,要遵循忠實(shí),客觀的原則,完全放棄自己的立場(chǎng),丟棄自己的主觀能動(dòng)性。這樣做的結(jié)果好像是達(dá)到了理想中的等值效果,但實(shí)際操作中往往達(dá)不到準(zhǔn)確無誤的文化交流目的。翻譯首先是一個(gè)跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該植根于兩種文化的土壤,翻譯活動(dòng)中要充分考慮到文化差異的因素,最大限度的消除由于文化差異造成的歧義或誤解。