亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現(xiàn)在所在的位置:首頁 > 論文中心 > 英語類 >

    淺談概念合成理論為視角看情感隱喻的認(rèn)知(下

      (四)容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,故可以量化。如描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的概念隱喻“市場是容器”。

      隱喻概念在一定的文化中形成一個系統(tǒng)的、一致的整體,并在人們認(rèn)識客觀世界中起著主要和決定性作用。不同文化中一件事物或概念與另一事物或概念之間的聯(lián)想意義和文化意象反映了不同的文化內(nèi)涵,有的還存在較大的差異。如漢語中“鴛鴦”指恩愛夫妻,但按字面意思譯成“mandarin duck”,不了解文化的外國人怎么可能把它與恩愛夫妻聯(lián)想到一起呢?

      情感隱喻在英漢語言中也有許多相似之處。情感是人類最重要的人生體驗(yàn),為了更準(zhǔn)確生動地表達(dá)人類有些抽象的情感,人們往往將它們隱喻化。如關(guān)于愛情就有:“愛情為旅程”,“Love is a journey”等。

      四、英語隱喻翻譯對策

      (一)直譯法:

      筆者認(rèn)為:英語隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。如Low wages are the country’s trump card at this stage ofits economic development.低工資是這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。

      (二)意譯法:

      由于文化、社會、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer inthe driver’s seat.令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。

      (三)換喻法:

      當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對應(yīng)時,轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法True enough , but teething pains are natural非常正確,但陣痛是自然的。“teething pains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。按中文習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容。

      五、結(jié)束語

      自然界如此復(fù)雜,人類的認(rèn)識是有限的,人們用隱喻思維,用更為簡單的方式來表達(dá)復(fù)雜的事物或情感,反映了人們的思想,不同文化背景的人有著不同的概念系統(tǒng)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式和習(xí)慣,不同的生活環(huán)境和經(jīng)歷,不同的價值觀和民俗心理,已成為人們認(rèn)識世界必不可少的認(rèn)知工具。概念合成是人們進(jìn)行思維活動,尤其是創(chuàng)造性思維活動的一種認(rèn)知過程,也是一個普遍的認(rèn)知機(jī)制制約著情感隱喻意義的構(gòu)建過程。可見,概念合成理論對情感隱喻具有強(qiáng)大的包容力和解釋力。

      參考文獻(xiàn)

      [1]譚震華,英語隱喻詞語的翻譯[J ],上海科技翻譯,2002 (4)

      [2]趙艷芳,認(rèn)知的發(fā)展與隱喻[J],外語與外語教學(xué), 1998(10)

      [3]陶文好,論隱喻的層次[J],外語教學(xué), 2001(6) 

    ?