亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現(xiàn)在所在的位置:首頁 > 論文中心 > 英語類 >

    法語筆譯翻譯技巧教學(xué)(一)

        翻譯技巧教學(xué)是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容,如何通過有效的翻譯技巧教學(xué)來提高法語本科高年級(jí)學(xué)生的翻譯能力對(duì)人才培養(yǎng)具有重要意義。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是從原文的詞匯、句子、篇章三個(gè)層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個(gè)層次上表達(dá)的過程。所以翻譯技巧可以從這三個(gè)層次著眼:

        1 詞匯

        在詞匯層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、反譯法。

        (1)詞義的引申

        漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基于兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經(jīng)歷而大大不同。因而大多數(shù)情況下,我們都要根據(jù)上下文翻譯詞的引申意義。如:

        J?ai les idées en salades.

        “salade”在這里思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。

        (2)詞類轉(zhuǎn)換

        漢法兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同,譯文為了符合譯入語表達(dá)習(xí)慣必需進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,因此必然導(dǎo)致詞類的轉(zhuǎn)換。如:

        La paleur de son visage trahit sa douleur. (名詞轉(zhuǎn)換為形容詞)

        (3)增詞法

        文化背景不同的讀者對(duì)同樣的文字產(chǎn)生的聯(lián)想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時(shí)需要增加譯入語來補(bǔ)充缺損的信息。如:

        le divorce entre 《Edouard》et 《Jacques》,consomme dans l?épique présidentielle de 1995; la calamiteuse dissolution de 1997; enfin l?abracadabrantesque défaite municipale de Paris…

        以上這句話中“dissolution”只譯成“解體”顯然對(duì)不了解法國(guó)政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉克為了避免國(guó)內(nèi)罷工惡化而解散國(guó)會(huì),所以在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候要補(bǔ)充為“國(guó)會(huì)的解散”。同樣,后面的“défaite”只譯為“失敗”也會(huì)讓漢語讀者摸不著頭腦,它是指右派在巴黎市政議會(huì)選舉中的失敗,所以在翻譯中也應(yīng)將信息填充完整。

        (4)減詞法

        無論是法語還是漢語,由于表達(dá)習(xí)慣的不同,一些出于強(qiáng)調(diào)或其他目的而重復(fù)語義的表達(dá)方式在譯入語讀者看來是多余的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:

        Goriot garda le silence pendant un moment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de supporter la douleur.

        這句話中“faire tous ses efforts”是竭盡全力,“rassembler ses forces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。

    ?