亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現(xiàn)在所在的位置:首頁(yè) > 論文中心 > 英語(yǔ)類(lèi) >

    出口商品品牌名稱(chēng)英譯策略(下)

        4.自由譯

        大部分商標(biāo)名稱(chēng)都是有意義的,這就同詞典學(xué)有很大的聯(lián)系。詞典學(xué)也是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它所關(guān)注的是英語(yǔ)的所有詞匯,并把重點(diǎn)放在單詞及單詞的等價(jià)性方面。詞典學(xué)的研究范圍包括結(jié)構(gòu),構(gòu)成法,發(fā)展,意義,詞的有用性,以及詞的等價(jià)性。這時(shí)候,商標(biāo)名稱(chēng)的選取就要照顧到詞的本身意義。

        “STRONG/ 喜之郎”, “Wonder Sun/ 完達(dá)山”, “SportLife/ 魄力”, “BIRD/ 波導(dǎo)”, “Tries/ 才子”, “GOLDLION/金利來(lái)”, “Together/ 牽手”等等都被歸為自由譯類(lèi)。很多時(shí)候,如果恰當(dāng)選詞,這種方法會(huì)產(chǎn)生意想不到的良好效果。在實(shí)際消費(fèi)過(guò)程中,英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者則更多出于邏輯和事實(shí)。正因?yàn)檫@樣,我們應(yīng)當(dāng)精確選取一些能夠調(diào)動(dòng)他們消費(fèi)欲望的詞匯。

        以上四種譯法都具有其局限性。若將漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ),因譯者忽略了文化的初級(jí)功能則會(huì)導(dǎo)致某種文化缺失和曲解。這些就是導(dǎo)致一些品牌翻譯不相等價(jià)的主要原因。總之,品牌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,而不僅僅是找到一個(gè)直接匹配其漢語(yǔ)名稱(chēng)的單詞。這里作者提供幾點(diǎn)建議以供參考。   三、出口品牌名翻譯新策略。

        1.為你的品牌編造一個(gè)美麗的故事背景

        為使我們的商品得到國(guó)際市場(chǎng)的認(rèn)同及喜愛(ài),我們必須重視產(chǎn)地國(guó)以及目標(biāo)國(guó)社會(huì)文化,傳統(tǒng)習(xí)俗及一些細(xì)節(jié)方面的差異。總的來(lái)說(shuō),人受孔子儒家思想的影響根深蒂固,使人們傾向于把重點(diǎn)放在特定的社會(huì)關(guān)系及其維持上。而在英語(yǔ)國(guó)家中,尤其以美國(guó)為例,人們的價(jià)值觀往往同競(jìng)爭(zhēng)和輸贏相聯(lián)系。許多調(diào)查表明,越來(lái)越多的外籍人士對(duì)傳統(tǒng)文化表現(xiàn)出濃厚的興趣。例如:龍和長(zhǎng)城就給他們留下了深刻的印象。所以,有時(shí)我們不必要去改變品牌原有風(fēng)格,反而可以編造一個(gè)更加具有元素的美麗故事去吸引海外消費(fèi)者的目光。例如,一種鞋子品牌“Daphne/ 達(dá)芙妮”即是成功的一例。Daphne是西方神話中的女神,這與此鞋子的消費(fèi)人群——青年女性的心理非常匹配。

        2.以消費(fèi)者心理學(xué)為指導(dǎo)

        品牌譯名的直接功能就是吸引消費(fèi)者的注意并刺激其購(gòu)買(mǎi)欲,這就要求我們足夠了解包括消費(fèi)者需求在內(nèi)的消費(fèi)者的內(nèi)心世界。這里有一些原則可供參考。譯名必須簡(jiǎn)潔并切中要點(diǎn),同時(shí),品牌名稱(chēng)的聽(tīng)覺(jué)效果同樣也很重要。只有滿足這些,一個(gè)品牌名才易于發(fā)音和記憶。有一些正面的例子可說(shuō)明:“Master”譯為 “萬(wàn)事達(dá)”, “Fiat” 譯為 “飛亞特”,“Founder” 譯為 “方正”等等。為了突出產(chǎn)品的新穎性以及個(gè)性,品牌名應(yīng)當(dāng)保留其原創(chuàng)性及個(gè)性,以建立一個(gè)良好的形象。例如“Reebok”這個(gè)品牌名,它的漢語(yǔ)品名“銳步”,這使消費(fèi)者自然聯(lián)想到產(chǎn)品是一種鞋子。

        3.創(chuàng)新策略

        創(chuàng)新策略是針對(duì)新創(chuàng)造一個(gè)品牌英文名稱(chēng)而言的。創(chuàng)新也必須基于負(fù)責(zé)的態(tài)度,并從多方面考慮。例如:從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行創(chuàng)新意味著創(chuàng)造一個(gè)新的詞匯來(lái)匹配產(chǎn)品,要易于發(fā)音和記憶。有時(shí)合成詞不失為一種好的選擇。例如日本一個(gè)著名品牌“Sony/ 索尼”,它來(lái)自單詞“sonny”,意思是小嬰兒,但是在英語(yǔ)中卻難以發(fā)音。它的品牌創(chuàng)造者細(xì)細(xì)揣摩這個(gè)單詞,并發(fā)現(xiàn)刪掉一個(gè)字母能產(chǎn)生完美的效果。

        這些新的策略在這兒僅作以簡(jiǎn)單介紹,以期能在商品名稱(chēng)英譯時(shí)為商家提供意見(jiàn)和幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hankinson, G. & Cowking, P., Branding in Action: Cases and Strategies for Profitable Brand Management [M]. London: McGraw-Hill, 1993

        [2]McCracken, G., Culture and Consumption: New Approaches to the Symbolic Character of Consumer Goods and Activities [M]. Indiana University Press, 1991

        [3]賀川生:《商標(biāo)英語(yǔ)》 [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 1997

        [4]巨天中:《大贏家之商標(biāo)品牌制勝方略》 [M].民主與建設(shè)出版社, 2002

    ?