亚洲国产精品久久久久,国产大片免费在线观看,亚洲成在人线久久综合,成人免费网站视频www

您現在所在的位置:首頁 > 論文中心 > 英語類 >

    旅游資料社交語用等效翻譯(下)

      2.避實就虛

      是有著五千年悠久文化歷史的國家,人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實,憑借自身已有的知識、經驗和體驗,對事物本質、現象及其規律所做的識別、判斷和理解。因這種思維過程不是建立在具體事實的基礎之上,所得結論就必然具有一定程度的猜測性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚詞匯,華麗辭藻,能充分發揮人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實用性,強調科學實證和形式論證,表現在語言上,除了通常所說的語言形態的外露及形式的完整外,在內容上也強調層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實為支撐介紹一些具體的細節(如景點路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫大多實景實寫,客觀而忠實地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會讓他們覺得“空而不實”、“沒有意義”。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會給旅游業帶來巨大的損失。因此根據中文較“虛”而英文較“實”的特點,譯者在翻譯用詞華麗辭藻書寫的中文旅游景點介紹時,可以采用改譯法,化虛為實,化間接為直接。

      [例3] 祖國山水,風格多樣。多樣的風格相對應而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,閉月羞花,沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。

      析:這段文字充分體現了人重直覺的思維特點。作者大量堆砌了四字詞語,對各個景點的“美”給出的意象提供給的游客巨大的“美”的想象空間, 然而其卻并不是建立在具體的事實之上的,字對字的翻譯定然會使外國游客失去興趣。因此譯者對其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調整或者省略。

      譯文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.

      [例4] 盛夏炎日,一走進四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個清涼世界!

      譯文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!

      三、結語

      英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個相當復雜的過程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內,特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內容時可有一定的靈活度,達到宣傳文化的目的。

      參考文獻:

      [1]何兆熊:新編語用學概要[M].上海外語教育出版社,2000

      [2]康 寧:從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].翻譯,2005(3)

      [3]梅德明. 新編商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005,8

      [4]孫舒和:“功能對等”理論在旅游翻譯關鍵詞中的運用[J]. 安順學院學報,2008(10)

      [5]張 寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].翻譯, 2000(5) 

    ?