It’s your starting point. Your family starts here. Your career starts here. Your world starts here. Passat, Excellence beyond earthly worth.
從以上例句不難看出,廣告所包含的深層文化蘊涵深深地影響著廣告的語言形式以及表達特點和習慣。因此,僅僅對兩種語言的掌握并不足以保證深入、有效、靈活地再現原文廣告。為了自然得體地表達出原文的文化內涵以及廣告信息,使其實現和原廣告的功能對等,譯者還必須充分了解源語言和目標語言的文化差異并斟酌權衡,巧妙處理譯文。只有這樣,才能在翻譯中保證產品形象和信息的準確傳遞,實現廣告的交際功能和預期的宣傳目的。
三、結束語
盡管奈達的翻譯理論主要基于圣經翻譯之上,但是功能對等的價值絕不僅僅體現在圣經翻譯方面,它在眾多文體的翻譯實踐方面都行之有效。作為一種最能體現傳情功能的文體,廣告最重要的功能是勸誘功能。而廣告翻譯需要達到的效果在于能夠有效地傳達勸誘功能,實現廣告的宣傳目的。在這方面,“功能對等”理論非常切合廣告翻譯的特點。因為它總是把讀者的反應放在最重要的位置上,把交際功能作為其翻譯目的,認為“如果讀者不能夠適當地對譯文做出反應,那么不管產品在理論上宣傳得怎么好,這樣的譯文都不能被接受”。很顯然,奈達的功能對等理論對廣告翻譯具有切實可行的指導意義。時至今日,仍然可以作為廣告翻譯的標準。
參考文獻:
[1]Ma, Huijuan. 2004.A Study on Nida’s Translation Theory. 2nd ed. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press
[2]Malowe,Michael.2004. Against the Theory of ?Dynamic Equivalence?. http:www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html
[3]Nida,Eugene A. 2001.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press
[4]Nida, Eugene A & Taber,C.R.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill
[5]Waard.J.de & Nida, E.A.1986. From One Language to Another, Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson,) vii-viii.
[6]Wells, William, Moriarty, Sandra & Burnett,John. 2006. Advertising: Principles and Practice.(7 th ed). New Jersy: Pearson Education
[7]http://www.fashion.cn/content/content.jsp?typeID=1345&infoID=1248
[8]http://auto.jxnews.com.cn/article.php?newsid=1549